Let’s sing along with… Modest Mouse
Wow wow wow… A peine quelques semaines d’existences et déjà plus d’un mois sans mise à jour ? Le plus dur avec un journal ce sont les mises à jour, raison de plus pour ne pas en rester là.
On reprend donc avec un groupe que j’affectionne particulièrement : Modest Mouse. Originaire de Seattle et fer de lance de la scène indie américaine depuis 1996, le groupe ne s’est fait connaître chez nous que depuis 2004 et leur single Float On. Depuis lors, le groupe ne me lâche plus d’une semelle. Il faut dire qu’avec 5 albums studio, 2 compilations et un live, la matière ne manque pas.Plusieurs choses distinguent Modest Mouse des autres groupes rock. A commencer par le chanteur, Isaac Brock. Sa voix criarde alliée à un talent innée pour l’écriture. Le style est simple mais ouvert à de multiples interprétations. En témoignent les titres à rallonge des albums :
- This Is a Long Drive for Someone with Nothing to Think About (1996)
- The Lonesome Crowded West (1997)
- Good News for People Who Love Bad News (2004)
- We Were Dead Before the Ship Even Sank (2007)
La musique ensuite : « [their songs] sound as if they were recorded in slow motion » disait un critique dont j’ai oublié le nom. Oui mais les guitares sont dissonantes, la batterie sauvage… Les morceaux s’étendent dans un sens puis dans l’autres, accélèrent, ralentissent… Modest Mouse est un groupe tordu assurément. Un live vaut mieux qu’un long discours, leur show à l’AB en juin dernier était assurément un des plus impressionnant qu’il m’aie été donné de voir.
Cependant, avec l’arrivée de Johnny Marr (ex-Smith) dans ses rangs, le dernier album We Were Dead Before the Ship Even Sank s’ouvre vers un public plus large sans pour autant perdre ce qui a fait leur charme ces dix dernières années. L’occasion de faire connaissance avec le groupe si vous avez raté les épisodes précédents.
L’occasion aussi de disséquer le monumental « Spitting Venom », morceau de plus de 8 minutes très représentatif du savoir faire musical et lyrique du groupe. J’espère que la « petite » traduction ci-dessous vous donnera envie de vous plonger dans les paroles des autres oeuvres du groupe.
Comme souvent dans les chansons américaines, quelques subtilités sont difficilement traduisibles en français. Dans ces cas, je privilégie la cohérence et la lisibilité de la chanson :
- To spit venom : littéralement « cracher du venin », c’est à dire « se moquer », « casser du sucre » sur le dos de quelqu’un
- Let it drop pourrait se traduite littéralement par « lâche ça », « lâche l’affaire » et « let it fall off » par « laisse tomber ».
- To talk soda pop se rapporte à un débat apparemment courant aux USA, à savoir quelle est le meilleur soda : « Pepsi ou Coca-Cola » (Well, who cares ? ;o) ). En gros, c’est faire des bulles, brasser de l’air, radoter. Par ailleurs, cette partie du morceau reprend quasi mot pour mot les paroles de « White Lies, Yellow Teeth », une ancienne chanson du groupe.
- En anglais, go to hell !, littéralement « va en enfer », signifie va te faire voir. La métaphore « If the damned gave you a road map / then you’d know which way to go » est donc une façon élégante de tourner cette expression.
Pour le reste, si vous avez des questions ou des suggestions quand à l’interprétation de la chanson, n’hésitez pas, les commentaires sont ouverts…
We were spitting venom at most everyone we know If the damned gave us a road map then we’d know just were to goNow let it drop Let it all drop Let it all drop Oh let it all fall offWell you were talking soda pop You talk it quite a lot The opinions that I do not give And the opinions I aint got So let it drop Oh well you were spitting venom Well let it drop My ears were pressed Now drop Well, we walked downtown Well we walked real stiff Its over You were spitting venom So we carried So’s to say So let it drop Cheer up, baby |
Nous nous foutions de presque toutes nos connaissances Si les damnés nous avaient donné une carte, nous aurions su où allerMaintenant, oublie ça Oublie tout ça Oublie tout ça Oh laisse tomber tout çaOuais, tu brassais de l’air Tu en brassais pas mal Les idées dont je me fichais Et les idées que je n’avais pas Alors oublie ça Oh ouais, tu méprises Ouais, oublie ça Mes oreilles étaient pressées Maintenant laisse, Ouais, nous avons été en ville En y réfléchissant Ouais on marchait tout raide C’est fini Tu critiques la plupart Alors nous avons rentré C’est à dire Alors oublie ça Souris, bébé |
- Cet article a été publié le samedi 20 octobre 2007 à 0:44 et est classé dans J'adooooooore, Traductions .
- Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0 . Les commentaires et pings sont fermés.
J’ai changé mon nom de domaine, c’est http://www.rainy-night.com maintenant, tu peux changer dans ton blogroll stp? 🙂
Vive Modest M…ouse! XD
Here it is boss 🙂